- Сообщений: 300
- Спасибо получено: 191
Нужна помощь с переводом ЛоД на английский
Knowledge сity*AnnTenna пишет: City of Knowledge
мой прежний пост этого тоже касался
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Ил, спасибо, очень информативно получилось! Прям думаю, а не подредактировать ли мне свой первый пост)
Таэрон Риевар - это Кситилон, kolenka.su/blog/translations/cave-story-...toriya-peshhery.html Он Cave Story переводил вместе с Шедевром, да и вообще довольно известный инди-разработчик в наших кругах. ^_^ Очень здорово, что он вчера откликнулся на мой зов на Локаторе! Опыта у него немало, есть уверенность в знании английского языка, так что он также будет нашим редактором!А кто такой Taeron Rievar? Пишет очень дельные комментарии в глоссарии.
Дес, а почему так лучше?
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Просто в последние дни возникла временная нехватка времени (пройдет к четвергу-пятнице).
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Я что-то не так сделала? Вроде, все по описанию.
И почему-то, когда нажимаю на синхронизацию пишет ошибку
Да и даже при загрузке проекта снизу такое неприятное сообщение
И еще у меня вопрос. Вот есть результирующий файл, допустим, я хочу подправить в нем опечатку. Для этого мне нужно ее поправить в этой программе, или достаточно поменять просто в тексте dialoguesenu ? А то ведь, если я правильно поняла, то если так поменять, то оно потом затрется после экспорта из этой программы, так что так делать не надо, да?
О, Андрей, круто, ты тоже взял кусочек! Записала тебя тоже в табличку.
docs.google.com/spreadsheets/d/1jVx12SjZ...S1Q/edit?usp=sharing
Просьба перед тем, как начинаешь переводить кусок и выбрал его, написать сначала об этом, чтобы он был закреплен за тобой, и никто его другой не занял. Можно на форум, можно в личку, можно в гугл диск я могу дать доступ, чтоб прямо там.
А вообще в целом говорят, что вполне грамотно переводишь, все в порядке за исключением мелочей, которые редактор вполне в состоянии подправить.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Сообщений: 300
- Спасибо получено: 191
Потому что так не говорят...AnnTenna пишет: Дес, а почему так лучше?
Knowledge of city дословно Знания города.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Проблема оказалась слегка специфическая - я её у себя на двух компах не отловил, пока не зашел под пользователем с другим именем. Мне немного странно, что разработчики Passolo не предусмотрели выгрузку файлов в произвольное место, но я такой опции не нашел. Вариант организации работы через Google Drive не сработал.
Я обновил туториал в теме на "Нейтралке" - если у тебя еще не отпало желание (если отпало - я не удивлюсь и не обижусь) - попробуй подключиться через ftp-сервер, как там теперь описано. По поводу того, что не видны ники переводчиков - тоже туда добавил.
Да, всё верно, если поправить ошибку в dialoguesenu.txt, исправление затрётся, когда я буду выгружать перевод из Passolo. Могу предложить вносить правки вот здесь (только помечать как-нибудь, что исправлено): docs.google.com/spreadsheets/d/1CrniXhDg...gcs/edit?usp=sharing - я буду переносить правки отсюда. Ну или в программе.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Перенёс перевод куска Kerotan'а в Passolo, в файл с переводом и в файл для редактирования , добавил пару комментариев.
При переносе не редактировал ничего, кроме количества строк в сообщении (чтобы совпадало с текстом на русском; это важно для нашего рабочего процесса).
Во всём переводе заменил "Misterummy на Mysterummy". Название валюты "grandi" заменил на "grandy" - осталось только решить, с большой или c маленькой буквы писать везде.
Перевод закончен на 57% . Мы преодолели середину - поздравляю всех участников!
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
И, между тем, есть еще прогресс в том, что удалось вынуть текст из базы данных, уже с помощью специальной программы Кситилона
Ну, оно перенеслось вместе со всей служебной информацией к тому же.
И карта с Озером Желаний, которая не открывалась Дрим-мейкером, тоже была извлечена в плане текста.
Что касается программы и фтп, я пока не смотрела, возможно, найду время на выходных, хотя не уверена. Пока буду комментить в том файле.
А как ты проценты определил? Это относительно Ротоса или всей первой части? А то по Ротосу, вроде, на вид, больше 50и переведено, а по всей 2 части вроде мало, ведь кроме Ротоса те же Спомжики по объему нехилые такие, да и замок ЗЗ ...
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
А еще теперь начала сомневаться, что Тунса стоит звать Трезом по английски
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
AnnTenna пишет: А как ты проценты определил? Это относительно Ротоса или всей первой части? А то по Ротосу, вроде, на вид, больше 50и переведено, а по всей 2 части вроде мало, ведь кроме Ротоса те же Спомжики по объему нехилые такие, да и замок ЗЗ ...
Это те проценты, которые показывает Passolo. А можешь сказать, пока просто ради интереса, какого размера (до какой строчки в dialogues.txt) вся первая часть целиком?
И, наверное, нам нужно пробовать еще народ привлечь. Пока получается, что все участники переводят по одному куску текста. Думаю, надо постить на форумах переводчиков.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
где-то примерно на 40872 конец первой части. Но там местами тексты мешаются и из 2 и 3 части, потому что ведь игра так устроена, что потом можно вернуться куда угодно, и ситуация может измениться.А можешь сказать, пока просто ради интереса, какого разме (до какой строчки в dialogues.txt) вся первая часть целиком?
Насчет форумов пока не до конца уверена. Хотя, к сожалению, действительно выходит, что переводит чуть ли не один человек, а остальные взяли по куску и некоторые даж не до конца поняла. Я так вообще скорее всего допереведу этот кусок, и не буду брать еще, потому что вижу, что получается у меня неважно
Зато, благодаря тому, что я разобралась с этой прогой, смогу отправлять переводы других людей, которые не хотят тратить время с ней разбираться)
Попыталась сегодня снова открыть эту программу. Но к моему немалому сожалению, пришлось перекачивать файл с фтп заново. И что так теперь всегда будет? Более того, в файле не было обнаружено перевода разговора с Черным Джеком, хотя в таблице он помечен, как законченный.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Сейчас я, вместо того, чтобы каждый раз заново скачивать .tbu, просто храню у себя неиспорченную копию и заменяю поврежденный файлы .tbu на «чистый» перед началом работы. А "Synchronize Exports" уже выкачивает изменения с ftp.
Естественно, после работы над переводом, нужно обязательно залить изменения, нажав на "Synchronize Exports" - локальное сохранение из-за порчи файлов, по сути, не работает.
По поводу того, что у тебя не подгрузился перевод разговора с Черным Джеком – не могу сейчас ничего определенного сказать. Посмотрим, как оно будет дальше. Если подобные проблемы будут возникать – будем разбираться.
А первая деревня готова на 75% )
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Я пока не вижу необходимости перераспределять куски Лексте и Соседа – если у них появится настроение – закончат. Если нет – возьмёт кто-нибудь другой. В любом случае свой вклад в перевод они внесли.
За две недели мы перевели порядка 5.000 строк из dialogues.txt.
Если вся первая глава – это порядка 40.000 строк, то такими темпами перевод оставшейся части займет у нас около трёх с половиной месяцев.
Я считаю, это довольно долго.
Я, например, не уверен, что буду так же продолжать каждый день понемногу работать над переводом. Я себя знаю – я легко увлекаюсь. И то, что мне интересно заниматься переводом сейчас, не означает, что я не могу увлечься каким-то новым проектом и переключиться на него в любое время. Чем меньше остающийся срок, тем больше мотивации закончить-таки работу.
Поводов ожидать, что процесс пойдет значительно быстрее (значительно – это на порядок, а не, скажем, в два раза) у нас нет. Разве что мы сможем привлечь большое количество народа (и привлекать постоянно, так как люди будут отваливаться).
В связи с этим я предлагаю:
1. Попробовать привлечь еще людей. Прежде всего – разместить приглашение присоединиться к переводу на форумах (начинающих) переводчиков.
2. Рассмотреть вариант выложить на англоязычные ресурсы первую главу не целиком. Первую деревню мы почти закончили (не хотелось бы сглазить ) ). С определенной уверенностью можно говорить, что еще столько же мы переведём.
Нам необязательно сейчас ставить какие-то конкретные границы. Достаточно работать над переводом последовательно (я знаю, ты так и собиралась). Чтобы в любой момент можно было взять всё то, что готово, и выложить.
Не хочу, чтобы ты думала, что это какие-то упаднические настроения. Я стараюсь рассмотреть все варианты. Не думаю, что «всё или ничего» (очередное проявление перфекционизма) или преувеличенный оптимизм – хорошая стратегия.
А вообще, жду от тебя список следующих кусков в таблице “Переводим Дряньку Вместе” )
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Вот, недавно удалось привлечь еще одного товарища к проекту, и он настроен довольно серьезно. Ну, у каждого свой темп...и свои обстоятельства)
Из предложений более уместно первое, чем второе. Но оно имеет большой минус в том, что те люди из переводческих сайтах не играли в игру вообще, поэтому перевод будет не таким хорошим. Когда как та команда, что я вижу сейчас в списке перевода как раз не просто знает игру, а еще и интересуется ей. То есть, если мы поставим в приоритет скорость, то возможен побочный эффект в плане качества перевода. Хотя, с другой стороны, возможно, знания людей-переводчиков превосходят наши. Так что, пожалуй, поинтересуюсь - есть на примете какие-то конкретные сайты?
Тут появилась идея насчет персонализации Зеленого. Чтобы его стиль речи отличался от остальных, добавлять больше букв r, когда он говорит, чтобы как бы рычал, и чуть искажать речь, чтобы веселее звучало:
Например:
"Hey, missus, wut's
with the man in the
corrrner?"
А вместо русского "Мяяяяяяяяяяяяяя" тогда логичнее писать "Ryyyaaaaaaaaa"
Как думаете?
А насчет программы действительно странно. Да, сегодня прога обновилась без ошибок, ну тем не менее все равно упорно показывает 30 с небольшим процентов, и диалог с Джеком, например, не переведен, хотя и должен быть переведен по таблице. Есть подозрения, что для корректной работы придется делать с системой контроля версий.
В общем, я попыталась закинуть переведенные куски, не знаю, дошли ли. На всякий случай их же закинула в гугль диск в папку с Ротосом.
Текст распределила, конечно. То есть подготовила таблицу для леса, Спомжиков и Хилповой долины. В принципе, можно записываться в любую локацию, какая больше нравится и не по порядку)
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Насчет стиля речи Зелёного - мне нравится. Лишь бы не было слишком навязчиво и не вызывало раздражения.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
А еще Таерону удалось вытащить текст из базы данных, осталось только разобраться, как после перевода его обратно в игру закинуть, ну, я думаю, он справится
Вот думаю, перенести чтоли в отдельную таблицу еще и базу данных.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
А еще провела небольшое исследование.
Я сначала думала, что невозможно добавлять новые строчки... все мы так сначала думали. Но Ксит меня натолкнул на мысль проверить это. И знаете - результат меня удивил
Взяла доступный мне файл с текстами диалогов и добавила третью строчку в одном из диалогов в пабе с Павликом:
Pablo:
We've got lots of
visitors today.
Было вот так, что соответствовала русскому
Павлик:
Сегодня у нас много
посетителей.
Тоже две строчки, хотя мейкер поддерживает ведь и три.
Так что в английском варианте добавила еще строчку:
Ok, Trenz!
В результате игра вывела вот это:
При этом текст вроде нигде не сбился, нпс-шники вполне себе бодренько так фигачут на английском
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Для продолжения работы в Passolo нужно перекачать бандл. Теперь он называется LegendOfMysterummy.tbu и лежит вот тут: drive.google.com/file/d/0B1MAF-Xlw_WZMmx...MUE/view?usp=sharing
Больше ничего не изменилось. Как обычно, делаем "Synchronize Exports". Должны быть все переведенные куски (кроме последнего куска Sn@ke'а 32 - Знакомство с Катей). Все ошибки, вроде отсутствия перевода куска с Черным Джеком, должны пропасть.
По поводу лишних строк в переводе (или наоборот меньшего числа строк) - ок, это может создать нам какие-то небольшие дополнительные проблемы (например таблица RUS-EN к концу разъезжается на пару строк, что совершенно не критично), но я согласен, что не тратить на это время и не заморачиваться).
Когда переносил куски Sn@ke'а в Passolo - не менял ничего, кроме замен типа misterummy -> the Mysterummy (правки нашего глоссария). Кое-где по привычке подгонял количество строк - больше не буду так делать.
Пост на "Нейтралке" тоже сейчас обновлю.
Аня, проверь, пожалуйста, ссылки в первом посте в этой теме - они частично битые.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
