Нужна помощь с переводом ЛоД на английский
Хотя, пока корректором быть никто не вызвался...оно и понятно, сложно, наверно, все это перечитывать и при этом нужно быть уверенно в своем знании языка, а большинство не уверено. Так что, может, стоит и правда сразу закидывать в основной файл, а затем уже давать корректору все сплошняком, а не кусками.
Может, имеет смысл тогда в гугль выложить и этот большой основной файл с диалогами
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Попробовал организовать совместную работу над общим файлом перевода онлайн. Ничего годного у меня не получилось: пробовал разные способы, но каждый раз сталкивался с какими-либо проблемами или неудобствами.
Самый адекватный способ получился такой:
Онлайн лежит общий файл с переводом.
Как только вы перевели очередной кусок – скачиваете файл и добавляете в него свои строки (заменяете строки на русским на переведенные). Затем заливаете получившийся файл следующим образом: правой кнопкой мыши на файл в папке на Google Drive. В выпадающем меню – Manage Versions. В появившемся окне – кнопка Upload new version.
Если установить себе Google Drive на компьютер, работать становится удобнее: можно просто вставлять переведенный кусок непосредственно в общий файл. Работать над переводом, впрочем, всё-равно нужно в отдельном файле.
Ссылка на папку с общим файлом (сейчас там переведены только мои куски):
drive.google.com/folderview?id=0B1MAF-Xl...uWXM5Nmc&usp=sharing
Я почему-то не смог получить ваши мэйлы из истории редактирований таблицы, поэтому сейчас открыл редактирование файлов в папке всем, у кого есть эта ссылка.
Очень удобно, что Аня сделала общий документ с названиями. Вписал туда имена NPC, которые встретились в моём куске. Не стал выделять желтым, чтобы было видно, что Аня еще не проверила. Там же можно оставлять комментарии и вести обсуждение по поводу перевода конкретных слов.
Системные сообщения, вроде «Получена Шапочка», перевожу как «Received Hat».
Проверять перевод в одном файле – самое удобное. Проверять в самой игре ¬– слишком накладно по многим причинам. Но вообще настрой Лексте (надеюсь, правильно написал ник) мне нравится )
Grammarly действительно требует регистрации. Попользовавшись еще, не заметил, чтобы он отлавливал какие-то ошибки, которые пропускает Ginger.
Скачал себе версию Ginger для компьютера – довольно удобно. И перевод там тоже есть.
Размер кусков, по-моему, нормальный. У меня один кусок занимает несколько часов.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
drive.google.com/folderview?id=0B6z-K1L0...yZ3ROUlk&usp=sharing
Также в таблице прокомментировала по поводу грамматики, показала тексты одному товарищу и просмотрела присланные тексты, которые еще не посмотрела на предмет смысловой части, в целом норм, кроме некоторых мелочей, которые будут правиться вместе с редактурой и коррекцией.
Можно и так, конечно. Хотя, тут еще эта программа, надо ее посмотреть. Или еще как вариант - когда будут готовы все куски и утверждены, чтоб в основной файл их один человек добавлял, который утверждает, например я. Но я же не всегда могу реагировать, поэтому можно решить, что либо я добавляю туда, когда есть целая локация, и заодно выкладываю игру, где можно побегать, ну или либо как-то действительно всем вместе нужно.Самый адекватный способ получился такой:
Онлайн лежит общий файл с переводом.
Как только вы перевели очередной кусок – скачиваете файл и добавляете в него свои строки (заменяете строки на русским на переведенные). Затем заливаете получившийся файл следующим образом: правой кнопкой мыши на файл в папке на Google Drive. В выпадающем меню – Manage Versions. В появившемся окне – кнопка Upload new version.
Если установить себе Google Drive на компьютер, работать становится удобнее: можно просто вставлять переведенный кусок непосредственно в общий файл. Работать над переводом, впрочем, всё-равно нужно в отдельном файле.
вот это странно, ну вроде некритично, файл себе сохранила, если чего) Тексты посмотрела, и они из всех присланных самые грамотные.Я почему-то не смог получить ваши мэйлы из истории редактирований таблицы, поэтому сейчас открыл редактирование файлов в папке всем, у кого есть эта ссылка.
Очень удобно, что Аня сделала общий документ с названиями. Вписал туда имена NPC, которые встретились в моём куске. Не стал выделять желтым, чтобы было видно, что Аня еще не проверила. Там же можно оставлять комментарии и вести обсуждение по поводу перевода конкретных слов.
Да, удобно правда, поджелтила))
А насчет программы пока не разобралась, не знаю, насколько нам это удобно будет. Хотя, если туда нельзя один большой файл закинуть этот, и вручную придется по строчке переносить сначала в программу, а потом из программы назад в файл - то она ничуть не облегчит процесс, а наоборот усложнит.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Часть сообщения скрыта для гостей. Пожалуйста, авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть его.
Потратив какое-то время на то, чтобы разобраться с программой, и немного повозившись, мне удалось скормить ей наш файл. Файл с получившимся у меня “Text Parser Rule Definition” (правило, по которому из файла выдираются только строки, которые нужно перевести; а когда перевод закончен – файл собирается целиком обратно) можно скачать тут:
drive.google.com/file/d/0B1MAF-Xlw_WZY3k...OUU/view?usp=sharing (слушать не надо, кнопка скачать есть сверху ) )
(пока не организована совместная работа, проделывать следующее имеет смысл, только если интересно поразбираться и посмотреть программу и попробовать её для одиночного перевода).
В целом, наш файл подгружается так (подробный туториал со скриншотами сейчас делать не буду): открываем SDL Passolo, создаем новый проект (например через File -> New (этот пункт меню уже выбран) -> Project).
В появившемся окне настроек проекта вбиваем имя проекта и путь к папке, где он будет располагаться.
В этом же окне щелкаем на кнопку “Add Source…”. Сорцы – исходники – это наш файл, который необходимо перевести. Выбираем наш файл (я выбирал файл, который уже начал переводить; потом просто часть текста была у меня уже сразу на английском, без оригинальной версии). Если у вас не отображаются .txt файлы – внизу выбираем File type: All files.
Дальше самое интересное.
В появившемся окне «Свойства Исходников» кликаем на черный треугольник напротив Parser:. Выбираем Add-in:Text Parser.
Дальше щелкаем на синенькую надпись «Setup…» ниже.
В появившемся окне «Text Parser Rule Definition» щелкаем на кнопку “Import…” и выбираем скачанный файл DreaMaker.dat.
В списке Rules слева в разделе Custom Rules выбираем DreaMaker (*txt).
Щелкаем на кнопку “OK” – закрываем окно «Text Parser Rule Definition».
В окне “Properties – Source List” (“Свойства Исходников”), в которое мы вернулись на всякий случай щелкаем на кнопку “Options”. В появившемся окне “Source Options” в поле Use rule: выбираем наше DreaMaker (*txt). Щелкаем кнопку «OK» - закрываем окно “Source Options”.
Language of text: - выбираем Russian.
Щелкаем на “OK” – возвращаемся к Project Setup.
Выбираем вкладку “Target Languages” -> кнопка “Add Language” -> в появившемся окне в выпадающем списке “Language: ” вверху выбираем “English” и закрываем окно.
Нажимаем “ОК” в Project Setup – будет создан проект.
Если что-то сделали не так – всегда можно открыть Project Settings и настроить всё по инструкции.
В рабочей области в списке All String Lists дважды щелкаем по исходникам (узнать по Language: Russian). Соглашаемся, и программа распарсит наш исходный файл, выделив из него строки для перевода.
У нас в верху рабочей области рядом с вкладкой Project появилась вкладка Sources. Там можно посмотреть наши исходные строки.
Возвращаемся обратно на вкладку Project. В списке All String Lists дважды щелкаем теперь уже по “цели” (у которой Language: English). Соглашаемся на создание списка строк. У нас появилась и сразу открылась вкладка “English (United States)”, в которой мы и будем осуществлять перевод.
В таблице приведены строки, которые мы будем переводить.
В самой левой колонке номера строк в Passolo, в следующей – ID (в начале совпадает с нумерацией строк в нашем исходном файле (показывает номер последней строки в сообщении; после 65535-ой строки сбивается ) ). Потом идет столбец State – состояние перевода (не переведено/переведено и ждет проверки/переведено и проверено).
Дальше исходный текст на русском и в следующем столбце – перевод, который можно и нужно редактировать. Тут, кстати, удобно следить за количеством пустых строк в конце сообщения. Тем не менее, забивать неиспользованные строки придется самим. Для перехода на следующую строку – ctrl+Enter.
В правом нижнем углу в области Properties можно выбрать вкладку More. Там, в частности, будет номер первой строки сообщения.
Для выгрузки готового перевода – выбираем наверху вкладку Project, щелкаем правой кнопкой на “цели” (помним, у которой Language English) и выбираем пункт “Generate Target File”.
Вроде, основное всё.
Если решите попробовать и будут вопросы – пишите, я постараюсь ответить.
Перевёл в SDL Passolo на пробу один кусок. В целом работать действительно удобнее, чем в двух окнах notepad++ )
С совместной работай пока не разбирался (даже не уверен, что такая возможность есть в скачанной мной сборке; но видел другие (не portable) сборки SDL Passolo 2015 на других трекерах).
Еще не уверен, можно ли будет легко (целиком сразу, не по одному сообщению) подгрузить уже переведенные куски. Так, чтобы они отображались в Passolo, как-будто перевод выполнялся через неё – чтобы отображался оригинальный текст и перевод.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Еще посмотрела перевод с огоньком, несколько проблем нашла
эмм..он же вроде не на ДР получил этот подарочекYou must be Trenz, and you got
Misterummy for your birthday!?
At first it's Misterummy, and now heaps of chests...
вот эта фраза гарантированно не влезет в окошко сообщения, нужно стараться делать на глаз, чтоб фразы не были слишком длинными. Не обязательно, чтобы положения строчек совпадали, можно часть поместить на строчку выше, например, в таких случаях. Хотя, тут отчасти проблемма в том, что Дрянька называется длинновато...ну пока вариантов лучше не найдено.
Еще не уверен, можно ли будет легко (целиком сразу, не по одному сообщению) подгрузить уже переведенные куски. Так, чтобы они отображались в Passolo, как-будто перевод выполнялся через неё – чтобы отображался оригинальный текст и перевод.
Ну, если нельзя будет, то ручками перенесу, благо что кусков пока не так много.
А еще плохая новость - Yros выбывает из команды по переводу, потому что не получается
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Я бы не стал в корне менять уже всем привычное имя Тунс, замени на Tunz/Tuntz
Misterummy - никакого впечатления, я бы назвал Mr.Rrrummy (имя вполне подходит под голос Дряньки)
P.S. Кстати, почему бы не сделать The Legend of Mr.Rrrummy на RPGMV?
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Голос Дряньки - пардон, что имеется в виду?Kerotan пишет: Misterummy - никакого впечатления, я бы назвал Mr.Rrrummy (имя вполне подходит под голос Дряньки)
Готов перепиливать всю графику и заново маппить 577 (если я ничего не перепутал) карт? А что, "доносчику первый кнут"...Kerotan пишет: P.S. Кстати, почему бы не сделать The Legend of Mr.Rrrummy на RPGMV?
Жуть болотная, на лапках, в тапках и с пулемётом...
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
пардон, перепутал того, кто во сне пришёл за дрянькойCerberus пишет: Голос Дряньки - пардон, что имеется в виду?
ты прав, не стоит переливать из пустого в порожнее, потеряется стильCerberus пишет: заново маппить 577 карт
а как насчёт The Legend of Mr.Rrrummy 2? где Trenz будет сыном Тунса?
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Проверял только локально у себя на компе, запуская одновременно несколько копий программы SDL Passolo. Поэтому что-то может не работать – напишите мне, получилось у вас присоединиться, или возникли проблемы.
Как присоединиться к коллективному переводу «Дряньки» с помощью SDL Passolo
UPD: Способ, который я приводил здесь, не работает. Новый вариант можно найти здесь: rpgmaker.su/f10/%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE...BA%D0%B8%D0%B9-2800/ в первом сообщении темы в разделе Как помочь с перевод - экспериментальный вариант "для гиков"
Завтра напишу (на примере куска «Хулиганы в Ротосе», который делал Lekste), как автоматически добавлять в проект готовый перевод из файла.
Ах да, в SDL Passolo не работает добавлять пустые строки для того, чтобы количество строк в переводе каждого сообщения было таким же, как в оригинале. В конечный файл программа их не экспортирует. На самом деле это не должно быть критично, но способно внести определенную путаницу. Если строк получается меньше, я искусственно разбиваю текст сообщения так, чтобы было столько же строк, сколько в оригинале. Из-за этого некоторые сообщения могут выглядеть не совсем эстетично, но, в целом, ничего страшного. При желании, можно будет поправить уже потом.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Как подгрузить в SDL Passolo готовый перевод из файла
Показывать буду на примере вот этого куска:
drive.google.com/file/d/0B6z-K1L0rkO9MzZ...Y2c/view?usp=sharing
1. Этот кусок вырезан из общего файла. Первым делом, нужно вклеить его обратно. Я вставлю его в наш оригинальный русскоязычный файл – так, будто переводчик перевел в нём этот кусок, а остальное осталось не переведенным. Куда именно (вместо каких строк) вставлять можно посмотреть в нашей общей таблице.
У меня получался файл “dialogues+хулиганы.txt”. То, что в одном из сообщений в переводе на строку меньше, чем в оригинале сейчас никаких проблем не создаст.
2. Открываем “Legend of Misterummy.tbu” в SDL Passolo (как описано в предыдущем туториале).
Открываем список строк на английском.
3. На панели вверху щелкаем по “Scan Target File (Aligment)” (“вкладка Home”).
4. Указываем файл, из которого необходимо получить перевод – “dialogues+хулиганы.txt” и нажимаем “ОК”.
Готово!
Прежде чем закончить работу, как обычно, делаем «Synchronize Exports».
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Обновил “dialoguesenu.txt” ( drive.google.com/folderview?id=0B1MAF-Xl...uWXM5Nmc&usp=sharing ). Вообще там всегда будет лежать самая последняя выгруженная версия перевода.
Сейчас перевод готов на 36% (без учёта редактуры).
Изменил права доступа к папке на Google Drive - теперь редактировать содержимое могут только участники перевода.
Точно, это же День Дряньки, а не ДР ) Мой косяк – неправильно вспомнил. Поправил.эмм..он же вроде не на ДР получил этот подарочек
Тоже мой косяк. Поправил.вот эта фраза гарантированно не влезет в окошко сообщения
Yros’у, в любом случае, я думаю, большое спасибо за то, что попробовал принять участие.
Аня, с твоего согласия, я всё же создам аналогичную этой тему на Нейтралке – вдруг кто еще подтянется.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Что касается второй части игры - не буду спойлерить и ничего обещать тоже не буду
Ил, ты так много всего написал, а я еще не со всем разобралась, только гугль-диск поставила, а прогу не успела настроить еще. Ну, спасибо большое за туториал, так проще разбираться. Пока вопросов нет
Посмотрела перевод. Пара замечаний насчет Винанаты
winter hat
Как-то странно, герои, вроде не идиоты, чтобы носить зимнюю шапочку летом.
Hey, it's not fair!
I'm safe!
Вот эта фраза немного не оч. понятна скорей всего для англичан. Смысл в русской версии был в том, что мальчишка бегает слишком быстро, что за ним не угнаться, а когда его догоняешь, то он вовсе не злится, а просто оказывается, что он играл с тобой всё это время в догонялки, а когда его игрок догоняет, он не хочет признавать свое поражение в игре, поэтому говорит, что зачокался. То есть тут можно как-то по другому вообще это обыграть и перефразировать.
Насчет программы я вот еще думаю, а стоит ли всех обязывать ее ставить? Для кого-то, возможно, это может быть накладно и служить препятствием для перевода. Поэтому я думаю, что пускай каждый выбирает инструмент, который ему удобен. Лекст и Сосед приостановили перевод, что меня немного начинает беспокоить... мне ведь вовсе не хотелось бы создавать доп. неудобства тем людям, которые помогают в проекте.
Что касается нейтралки, ок, если есть время - я не возражаю, чтобы оформить тему, просьба тогда бросить ссылочку мне туда, чтоб я заглядывала и была в курсе дела.
На Локаторе новость точно надо оформить о наборе людей в команду перевода, а то в текущем количестве в 3 с половиной человека это будет очень нелегко и долго. А так даже если б каждый по кусочку взял, и то много б лучше стало.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
У нас никогда не говорили "зачокался", но смысл я, вроде, понял верно. Пытался нагуглить как аналогичное (что-то вроде "я в домике", верно?) будет по английски. В одном месте нашел обсуждение, где упоминалась пара аналогов ("Safe!" и "On Base!"), но они не совсем общеупотребимые. Подумаю, что написать в этом сообщении так, чтобы не возникало вопросов.
Я уверен, что возможность работать через SDL Passolo - это дополнительный и, в общем-то, экспериментальный вариант. На данный момент мы даже еще не протестировали, как оно. И я не уверен, правильно ли понял некоторые моменты организации совместной работы.
Каждый, кто хочет помочь в переводе, должен иметь возможность сделать это любым способом, который ему удобнее - вот даже просто скачать "dialogues.txt" (или попросить выслать ему кусок для перевода) и скинуть потом перевод в личку или в тему на форуме. Не заморачиваясь ни с какими гугл-драйвами и, тем более, программами, которые нужно ставить себе на комп и разбираться.
Я потратил столько времени на то, чтобы разобраться с Passolo, в первую очередь, потому что мне самому это интересно. Я ни в коем случае не хочу её никому навязывать и пропихивать как обязательный или даже "желательный" или "рекомендуемый" способ работы.
Я думаю, нет ничего страшного или неожиданного, что участники могут уделять время подобным проектам нерегулярно или даже по-тихому отвалиться в любой момент. Если же это из-за моих действий (например всех этих попыток организовать совместную работу через какие-то сервисы) у Лекста или Соседа снизилась мотивация, то мне жаль и я бы хотел попробовать исправить ситуацию. Парни, напишите, кстати, если можно, всё ли ок.
Надеюсь тебя, Аня, не напрягает, что я так активно (как мне кажется) взялся участвовать. Просто проект и правда оказался интересный. И одновременно есть желание не растягивать его, а довести до конца, пока не угас энтузиазм. Если напрягает - скажи (только честно) - я сделаю выводы и пересмотрю своё поведение.
Тему на Нейтралке завтра создам, ссылку кину обязательно.
Новость о наборе людей на Локаторе - тоже будет очень здорово.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
что-то вроде "я в домике", верно?
Угумс. Может, кстати, кто на форуме подскажет, что может говорить этот быстробегающий мальчик, когда его поймает игрок, чтобы тот понял, что он играл в догонялки
Не напрягает, конечно, таких бы как ты заинтересованных да побольше бы ! Я очень рада, что тебе нравится, и то, что действительно необязательно всем ставить эту программу!
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Uncle Gromg:
That forest has been between our
and neighboring villages for centuries.
Аня, Ил, проверьте, не хватает буквы b в слове between
хулиганы.txt
Nick:
What ?! Did you came again ?!!- [strike]ты снова приходил?[/strike] всё равно не правильно
(правильно будет: Did you come again?- ты снова пришёл?)
Fucking pain in my ass!!!!- Ник очень грубо выругался, матерно
(это подходит для GTA, но не для Нюшкиной "Дряньки")
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Загляните туда: собрал там все ссылки в одном месте. Плюс там есть ссылки, где скачать выдранные куски для перевода по отдельности и посмотреть готовый перевод бок о бок с оригиналом.
А кто такой Taeron Rievar? Пишет очень дельные комментарии в глоссарии.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
