Нужна помощь с переводом ЛоД на английский
Зловещий злодей - Sinister villain
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Взяли же как раз название цвета! Разве нет?Зеленый (блин, ну можно же не просто название цвета взять или хотя бы не это!).
Вот тут я сама не уверена.Так же меня очень огорчает потерявшая свою замечательность деревня Спомжики Т_Т теперь она как спам, только спом...
И тоже одно дело просто протестовать, а другое дело обосновать, никто не нашел никаких контр-аргументов к моему обоснованию насчет имен, ощущение, будто его вообще проигнорировали, сославшись на польский язык.
Кота, так более дословно действительно, хотя мне понравилось слово "лорд" в обозначении этого персонажа, по-моему, ему очень идет
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- strelokhalfer
-
- Не в сети
- Живу я здесь
-
- Знатный грамотей
- Сообщений: 1640
- Спасибо получено: 1080
"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Стрелок, ты хоть морзянкой намекни, о чем ты. Возмущаешься, а почему и чего хочешь - неясно О.о
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
А судьи кто... а я вам отвечу.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
1) Оставлять имя Тунс, как он есть сейчас для английской версии нельзя, потому что в английском языке это фамилия, причем фамилия известная, и нехороший чел гуглится с этой фамилией
2) Я стала искать мужские английские имена на букву Т , чтобы они были более менее созвучны. Больше всех приглянулись Toby (значит - бог - хороший ) или Trent (значит- путешественник или нарушитель) или Tait (значит - веселый ).
3) Из этих вариантов больше всех понравился Trent, потому что не только подходит значение имени, но еще и больше всех созвучно с именем Тунс - есть и буква Н предпоследняя
4) Т.к. имя у персонажа в русском языке не простое повседневное, а выдуманное, да и просто вы навели на мысль - решила видоизменить при этом еще больше приблизив к оригиналу, так вышел Trenz
Фокс, обновление будет если будет в нем смысл и западной аудитории игра понравится (на пробу хочу дать, а потом уж исходя из этого решать). А если же нет, то не лучше ли начать новый проект
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- strelokhalfer
-
- Не в сети
- Живу я здесь
-
- Знатный грамотей
- Сообщений: 1640
- Спасибо получено: 1080
"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Сообщений: 300
- Спасибо получено: 191
Почему местность раньше названия?strelokhalfer пишет: населенные пункты
деревня Ротос - village Rotos
деревня Спомжики - village Spomzh
деревня Зент - village Zent
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- strelokhalfer
-
- Не в сети
- Живу я здесь
-
- Знатный грамотей
- Сообщений: 1640
- Спасибо получено: 1080
"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Первым делом поделюсь своими мыслями по поводу целесообразности перевода. Без учета опыта и фана, которые ты получишь от процесса.
Я думаю, перевод будет иметь смысл, если благодаря нему в «Дряньку» поиграет достаточно много новых людей.
Тебе удалось продвинуть «Дряньку» среди весьма большого количества русскоговорящих игроков. Несмотря на то, что выглядит игра не очень презентабельно (я сейчас говорю про графику, которая девяносто процентов всего воспринимаемого качества ¬– «продакшн вэлью») игры. Я считаю, что у тебя настоящий талант продвиженца. Не берусь предсказывать – я вообще очень плохо ориентируюсь в подобных вещах – сможешь ли ты так же продвинуть «Дряньку» англоязычной аудитории в 2015 (а скорее – в 2016) году. И насколько в этом тебе будет мешать языковой барьер.
Нужно будет узнать, по каким каналам нужно будет продвигать игру – форумы ли это, или что-то другое.
Стим сам по себе, кстати, скорее всего вообще не даст тебе игроков. Таким образом, если ты поймешь, что замена всех пиратских ресурсов на лицензионные – слишком трудоемкий процесс – ты можешь вообще не выкладывать игру в стим. Хотя само по себе выложить туда игру – очень полезный опыт.
Если же ты хочешь попробовать заработать на игре небольшую денежку, имеет смысл продавать игру через стим, а продвигать по другим каналам.
Определенную проблему я вижу в том, что в игре очень большой упор на текст. И тексты, безусловно, одна из самых сильных сторон игры. Если перевод будет некачественный (а сейчас непонятно, каким образом можно сделать качественный перевод – нет необходимых людей), оценить «Дряньку» по достоинству будет очень сложно.
Плюс объем текстов очень большой. В первую очередь – из-за продолжительности игры.
Если хочется получить реальное оценку того, насколько «Дрянька» на английском может быть интересна игрокам, достаточно ли качественный получается перевод и насколько тяжело он дается, переводить всю первую главу не нужно. Мне кажется, хватило бы демки с первой деревней.
Без компетентного человека, который сможет править ошибки и решать спорные моменты, перевод будет идти очень тяжело и получится низкого качества.
Вычитка носителем языка очень желательная. Впрочем, не уверен, что нужно искать такого человека заранее. Можно будет попробовать найти на каком-нибудь англоязычном форуме, когда будет готова маленькая демка с переводом.
Если хочешь делать перевод – начинай переводить. Идея в первую очередь определиться с переводом постоянно встречающихся названий очень правильная и логичная, но, очевидно, с этим возникли трудности.
Причина возникших трудностей следующая: ты не можешь понять, какие варианты перевода хорошие, а какие плохие. И, в то же время, ты чувствуешь, что это решение – важное. Виноват перфекционизм. От того, что ты вместе с остальными придумаете еще вариантов, ничего не изменится, т.к. возможности их оценить и выбрать хорошие/лучшие у тебя как не было, так и не появится.
Компетентный человек, опять-таки, помог бы справиться с этой проблемой, затратив минимальные усилия.
По-хорошему, тебе сейчас нужно своим волевым решением (за тебя этого никто не сделает) утвердить хоть какой-то список переводов названий. И начать переводить тексты. Возможно, в будущем переводы некоторых названий заменишь. Ничего страшного.
Сама движуха с переводом мне очень нравится, и я бы даже попробовал взять себе небольшой кусок текста из начала игры. Можешь распределить мне кусок текста и скинуть в личку или залить куда-нибудь выдранный из игры текст целиком, чтобы я (и любой желающий) сам взял себе кусок. Если залить в Google Docs, можно будет отмечать, кто какой кусок взял. И переведенный текст выкладывать туда же. Про то, как работает Нотабеноид ничего не знаю, но это тоже, наверное, вариант.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Вообще во многом согласна с тем, что ты написал. Хотя и удивлена насчет продвижения, я наоборот считаю, что игра недостаточно хорошо продвинута, хотя, наверное, для ее качества вполне неплохо
Насчет стима я пока еще не решила, буду ли выкладывать игру туда, или нет, но слышала тоже, что это всего лишь площадка, и игроков не даст. Я и не думала, что будет легко
Ну, пока о продвижении явно рано думать, нужно сосредоточитсья на переводе
Определенную проблему я вижу в том, что в игре очень большой упор на текст. И тексты, безусловно, одна из самых сильных сторон игры. Если перевод будет некачественный (а сейчас непонятно, каким образом можно сделать качественный перевод – нет необходимых людей), оценить «Дряньку» по достоинству будет очень сложно.
Без компетентного человека, который сможет править ошибки и решать спорные моменты, перевод будет идти очень тяжело и получится низкого качества.
Даа, есть такое, согласна!!! И тут, наверное, вся надежда на то, что после нашего перевода группового, когда игра будет выложена на англоязычный сайт, найдется хотя бы один англоговорящий грамотный человек, не равнодушный к проекту, и желательно знающий русский язык. Ну, все равно часть приколов потеряется, вот уже в названиях половина задумок полетела в лес на куличики...Вычитка носителем языка очень желательная. Впрочем, не уверен, что нужно искать такого человека заранее. Можно будет попробовать найти на каком-нибудь англоязычном форуме, когда будет готова маленькая демка с переводом.
Были мысли заказать перевод у какой-нибудь студии переводчиков, но посчитала - выходит на мой взгляд непомерно дорого для такой игры, и не уверена, что при этом даст качество лучше, чем если игру будем переводить мы сами, знакомые с игрой и неравнодушные к ней.
Плюс объем текстов очень большой. В первую очередь – из-за продолжительности игры
Вот насчет объема, кстати, не так все и плохо. 5 тысяч слов для современной РПГ это не так уж и много,
Если хочется получить реальное оценку того, насколько «Дрянька» на английском может быть интересна игрокам, достаточно ли качественный получается перевод и насколько тяжело он дается, переводить всю первую главу не нужно. Мне кажется, хватило бы демки с первой деревней.
А вот тут не уверена - даже самая первая демка на Светлой появилась уже когда была готова первая глава (кроме Зловещего замка и Хилповой долины). Дело в том, что по одной первой деревне нельзя составить полного представлении о многовариантности партии, и о степени свободы, предоставляемой игроку. Когда игрока запирают в первом городе, конечно, тоже можно действовать по разному, но это несет последствия дальше по всей первой части
Причина возникших трудностей следующая: ты не можешь понять, какие варианты перевода хорошие, а какие плохие. И, в то же время, ты чувствуешь, что это решение – важное. Виноват перфекционизм. От того, что ты вместе с остальными придумаете еще вариантов, ничего не изменится, т.к. возможности их оценить и выбрать хорошие/лучшие у тебя как не было, так и не появится.
Да, это точно! Для начала пускай будет такой тестовый вариант, а потом уже можно ведь и подправить будет, тем более текст я вытащила в один большой длинный текстовый файл, а там искать по ключевому слову будет не так уж и сложно.
Тогда ближайние действия будут такие
(в общем, тут согласна с тем, что написал Ил)
1) Утверждаем список терминов, при этом понимая, что он может быть промежуточным и измениться
2) Делим текст на небольшие отрезки, например, по признакму карты, и составляем таблицу с отрезками, выкладываем в общий доступ
3) Далее нужно распределить куски, тут я вот пока не знаю, лучше мне назначать куски самой на свое усмотрение - или лучше пусть люди сами выбирают понравившийся кусок и заносятся в таблицу? Мне кажется, так будет правильнее. Потом, как кусок сделан - помечаем его плюсиком, берем следующий... Я тоже буду брать куски, и подтягивать свой слабый английский язык))
А вот по тому, как работает Нотабеноид я посмотрела, и в целом мне не очень понравилось. Весь текст по строчкам переносить туда ручками - тяжелая и на мой взгляд лишняя работа. Мне думается, что его можно будет использовать только для самых спорных моментов и отрезков игры. При этом, Стрелок, мне вот интересно, а в общий доступ можно проект сделать? Ну, чтобы могли со спорными и сложными отрезками текста помочь завсегдатаи того портала.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Мне тоже кажется хорошим вариант, когда текст целиком в открытом доступе и каждый сам берет себе кусок.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Дрянька - Misterummy
Имена персонажей
Тунс - Trenz
Катя - Katherine (Kate)
Зелёный - Green
Зент - Zent
Петрик - Petrik
Игорь - Harry
Шендон - Shandon
Пномпень - Stumpy
Фрозенфламми - Frozenflammy
Темномолния - Darkenthunder
профессор Крендель - professor Pretzel
Зловещий Злодей - Lord Villain boo Misdoer
населенные пункты
деревня Ротос - Rothos village
деревня Спомжики - Spommkey village
деревня Зент - Zent village
Столица Мира - Capital of the world
Портгард - Portgard
Город Знаний - City of Knowledge
названия мест
Зловещий замок - Evil castle
Хилповая долина -Heelpy valley
Долина Фрозенфламми Frozenflammy valley
Остров Основания -Base island
планета Эззз - planet Aezzz
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Agckuu_Coceg
-
- Не в сети
- Живу я здесь
-
- Простой Гинтокист с огромной внутренней ленью.
- Сообщений: 1549
- Спасибо получено: 329
Столица Мира - Capital of the world
Ближе всё-таки The World's Capital. "Capital of the world" - это выражение, которое обычно применяется к городам, которые чем-то известны (Ivanovo is a bride capital of the world - Иваново - город невест), чем к столицам.
Хилповая долина - Heelpy valley
Хилповая долина - это долина, на которой живут хилпы. Так почему не Heelps Valley?
Долина Фрозенфламми Frozenflammy valley
То же самое и здесь. Почему не Frozenflammy's Valley или The Valley of Frozenflammy?
Остров Основания - Base island
The Basement Island же.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Пока что это так, наброски) Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Дрянька - Misterummy
Имена персонажей
Тунс - Trenz
Катя - Katherine (Kate)
Зелёный - Green
Зент - Zent
Петрик - Petrik
Игорь - Harry
Шендон - Shandon
Пномпень - Stumpy
Фрозенфламми - Frozenflammy
Темномолния - Darkenthunder
профессор Крендель - professor Pretzel
Зловещий Злодей - Lord Villain boo Misdoer
населенные пункты
деревня Ротос - Rothos village
деревня Спомжики - Spommkey village
деревня Зент - Zent village
Столица Мира - The World's Capital
Портгард - Portgard
Город Знаний - City of Knowledge
названия мест
Зловещий замок - Evil castle
Хилповая долина -Heelps Valley
Долина Фрозенфламми Frozenflammy's Valley
Остров Основания -Base island
планета Эззз - planet Aezzz
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Между тем, сделала первое разбиение на части для первой деревни. Разбиение идет по номерам строчек текста, текст прилагается. Только осторожно, тем кто не играл особенно- там спойлеры !!!
1. 1857 - 2328 эпизод с бабкой
2. 2331-2544 нпс в деревне
3. 2533 - 2698 и 3061-3083 - хулиганы в Ротосе
4. 2709 - 3060 нпс и ночь в ротосе
5. 3100 - 3169 первый диалог, вручение Дряньки
6. 3180 -3443 комната Тунса и встреча с Зеленым
7. 3468 - 3601 в доме Тунса
8. 3618 - 4060 Ротос, магазин и подвал
9 4071 - 4151 разговор с Огоньком в подвале
10. 4173- 5133 Ротос, дом брата
11 5150 -5757 в доме Винанаты (селёдка и дети)
12 5774 - 5953 паб
13 5970 - 6395 магазин оружия
14 6411 - 6878 в гостях у Черного Джека
15 6895 - 7698 гостиница
16 7715 - 7889 у Карика
17 7906 - 8327 диалоги с Игорем и Ильёй
18 8344 - 8377 плохая концовка с ЗЗ и Зеленым
Надеюсь, нормальные отрезки? Если да, то надо будет сделать таблицу в гуглях...(сначала мне надо еще разобраться, как
Разобралась с гуглом, вот файл состояния перевода docs.google.com/spreadsheets/d/1jVx12SjZ...S1Q/edit?usp=sharing
Те, кто будут участвовать в проекте, просьба скинуть свои электронные почты гугловые, чтоб я дала возможность редактировать этот файл, чтобы можно было записываться на выбранный кусок, и состояние перевода было в актуальном состоянии!
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
