- Сообщений: 33
- Спасибо получено: 4
Применение чужих скриптов и перевод игры
Я работаю в RPG Maker VX Ace, и сейчас делаю один небольшой проект.
У меня есть пара вопросов, которые мне не дают покоя (особенно первый), ответы искал на форуме здесь - ничего не нашел конкретного. Подскажите, пожалуйста, как на самом деле обстоят дела:
1) Можно ли применять в своих играх чужие скрипты? Насколько я видел обучающие ролики, где брали разные скрипты и рассказывали о них, как правило в начале каждого скрипта указан его автор/сообщество, которое его создало. И тогда возможно у каждого подобного скрипта есть авторские права, которые мы не можем нарушить? Как это все работает в данной сфере? Могу ли я взять понравившийся скрипт и вставить его в свою игру, которую хочу далее куда-то выкладывать на всеобщее обозрение, ну и возможно в магазин? Сам еще скриптинг для мейкера не изучал, Ruby тоже, только поверхностно посмотрел как вставлять скрипты в игру и т.д. (сам программировал на php, c#).
2) Хочу сделать игру на двух языках. На русском уже все практически готово. И теперь думаю на счет перевода всей игры на английский язык. Есть ли универсальные способы, как это сделать (как вариант, выдернуть какой-нибудь файл со всеми текстами и перевести только его, если такое есть). Или необходимо повторно пробегаться по всей игре и по всем диалогам, и переводить все целиком (в том числе и названия предметов). А хотелось бы, чтобы в самом начале игры появлялся выбор языка - русский или английский, и после этого уже начиналась бы сама игра. Следовательно, нужно наверное хранить как бы две игры внутри одной, и при выборе РУССКИЙ запускается русская версия, при выборе АНГЛИЙСКИЙ - английская.
Подскажите пожалуйста, если есть актуальная информация об этом.
Большое спасибо.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Да иногда бывают платные скрипты - но это будет указано.
2. Игроки, в подавляющем случае, будут иностранцами, поэтому перевод обязателен. И перевод не гугловский, а профессиональный. За бугром тоже не любят когда коверкают их язык.
Я компоновал весь текст в вордовский файл и отдавал на перевод.
Студию перевода ищи ВК. Расценки 3 - 9 рублей/слово, в зависимости от жадности и привлечения носителя языка, если текст сложно-художественный. Получается где-то много.
За перевод этой игры я отдал 8000 рублей.
Что очень эффективно отучает то графомании и требует сосредоточиться на геймплее)
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Спасибо за развернутый ответ. Перевод я хочу делать самостоятельно, и без гугла) Благо уровень позволяет.
По поводу скриптов понял, буду иметь ввиду.
А что по твоим играм то? Выхлоп имеется? Очень интересно посмотреть Outlands, чуть позже скачать надо.
И еще вот эта типа настольная игра, Fairyland: Power Dice. Я так понял, ты это все на мейкере делал?
Давно занимаешься этим?
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Fairyland: Power Dice не моя, а моего подельника - peter8031983
Да, все на мейкере.
Занимаюсь с 31.08.2016 22:41 с момента регистрации на этом сайте)
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
PanzerCat пишет: Выхлоп нормальный. На пиво хватает)
Fairyland: Power Dice не моя, а моего подельника - peter8031983
Занимаюсь с 31.08.2016 22:41 с момента регистрации на этом сайте)
Просто я смотрю, что отзывов практически нет. У тебя есть статистика, сколько народу игру купило и т.д.?
То есть когда это в стим загружаешь, это все тебе видно?
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Есть. Но это конфиденциально. Не скажу.У тебя есть статистика, сколько народу игру купило и т.д.?
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
PanzerCat пишет: Игра вышла полтора месяца назад. И не надо думать что прям все бегут её покупать, а тебе надо бежать покупать машинку для счета денег - это не так)
Есть. Но это конфиденциально. Не скажу.У тебя есть статистика, сколько народу игру купило и т.д.?
Да ладно, я просто интересуюсь, конечно можешь не говорить сами цифры)) главное что это все прозрачно и все можно посмотреть.
Но думаю, если бы реально надо было сразу бежать за машинкой для подсчета денег, то было бы не плохо)
слушай круто, скоро допилю свою игруху и запулю на заценку местным рпгшникам
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Ну давай давай) Буду следить)скоро допилю свою игруху и запулю на заценку местным рпгшникам
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
да ты я погляжу еще и титулованный боец)) весь в кубках, наградах, прям глаз радуетсяPanzerCat пишет:
Ну давай давай) Буду следить)скоро допилю свою игруху и запулю на заценку местным рпгшникам
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- peter8031983
-
- Не в сети
- Давно я тут
-
- Добро-вещь относительная.
Уровень позволяет что? Читать? Разговаривать? Понимать?Bruda пишет: Перевод я хочу делать самостоятельно, и без гугла) Благо уровень позволяет.
Я уже на троих БЕСПЛАТНЫХ самоуверенных переводчиков натыкался, перевод которых просто в хлам разнесли даже не англоговорящие. Один вообще такое чувство, что гуглом переводил и так же втирал мне про "уровень позволяет".
Если "мама/друзья/знакомые сказали отлично", то лучше обратится к профессиональным переводчикам с нормальным портфолио.
Могу дать координаты.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
peter8031983 пишет:
Уровень позволяет что? Читать? Разговаривать? Понимать?Bruda пишет: Перевод я хочу делать самостоятельно, и без гугла) Благо уровень позволяет.
Я уже на троих БЕСПЛАТНЫХ самоуверенных переводчиков натыкался, перевод которых просто в хлам разнесли даже не англоговорящие. Один вообще такое чувство, что гуглом переводил и так же втирал мне про "уровень позволяет".
Если "мама/друзья/знакомые сказали отлично", то лучше обратится к профессиональным переводчикам с нормальным портфолио.
Могу дать координаты.
Да ладно ладно, не кипятись
"Уровень позволяет" - это значит, что у меня есть диплом референт-переводчика
Тратиться на переводчиков в данном случае я точно не буду. Но вижу, что если чего - саппорт тут есть, и это замечательно.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Manufactured, которое вроде как "изготовленное", не понял, что там имелось в виду. И "works", которое, вроде, бывает во множественном числе, только в значении "работы = исследования, рассказы, картины и т д"
"To free from work", "to" вроде не пишется.
Да и в целом, вроде приказы, как по мне, красивей бы звучало:
- Распределить работы в форте (Assign work in the fort), отправить команду (Equip/prepare a crew for travel), Строить (Build/Construct), Отдыхать (Rest / No Orders)
"This crew member is already assigned to work". Как-то совсем звучит странно. Я б хотя бы добавил "another", чтоб было понятно, что у него другая работа.
А лучше, написал что-то в духе: "This crew member already has a job. Would you like me to reassign him?"
Да и в целом, тексты какие-то не естественные будто.
Я бы написал: «Any orders, captain?” “Cool. What job is in your priority today?“
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
