Правила раздела:
1 Задавайте конкретные вопросы. Для болтовни есть свободный раздел.
2 По возможности давайте конкретные ответы.
3 Один вопрос=одна тема. Если хотите задать ещё вопрос, то начинайте новую тему.
4 Название темы должно составлять сам вопрос, и быть максимально конкретным. Рекомендуется начинать тему словами "Как", "Что", "Почему". А первый пост повторяет вопрос и даёт расширенные сведения.
5 Рекомендуется указывать версию мейкера (2000, 2003, RMXP, RMVX, ACE, IGM, и.т.д.. Это важно, и всё равно ведь спросят.
6 Темы "Пара вопросов", "Помогите", и подобные им - самый лёгкий путь к бану.
7 Поиск находится вверху справа.
А. Названия подразделов этого раздела уточняются. Советы принимаются.

Проблема с переводом игры(RPG Maker 2000)

Больше
11 года 3 мес. назад #78026 от Netral
У меня возникла такая проблема. Хочу перевести одну игру, но она на японском. Но благо переводчик есть, мозги тоже вроде на месте. Проблема в сообщениях. Все строки(имена,названия и прочея шелуха, которая в основном в базе данных мейкера находится), отображаются то вопросами,то нормальными иероглифами. Но их можно скопировать,вставить в переводчик и перевести. С сообщениями дело другое. Когда они в списке события, то текст в них нормально отображается. Но его не скопировать, нужно открывать окно редактирования текста. Но именно в этом окне он отображается китайскими иероглифами с квадратами. Китайскими, потому что иероглифы отличаются от оригинала, что виден в списке. Ну а копируются же китайские и не один переводчик их не понимает. Из-за этого я не могу их перевести. Я уже многое пробовал. И шрифты разные ставил. И переводил виндосу на японскую локаль(виндовс,кстати седьмая.), хотя с японскими РПГ работаю только через Microsoft AppLocale, иначе не работают. Ничего не помогает. Dreamaker нигде не нашёл(он вообще существует?), потому его ещё не пробовал. А так, не знаю, что делать. Может вы знаете ?

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Программист Ruby Организатор конкурсов Даритель Стимкея 2 место Сбитая кодировка Переводчик 2 место
Больше
11 года 3 мес. назад - 11 года 3 мес. назад #78027 от strelokhalfer
[strike]Запускай через AppLoc
Я использую HFApploc[/strike]
Я слепой, даже апплок не помагает?
Дриммейкер где то был у меня, поищу.

Хы, собственно я же его на форум выкладывал.
rpg-maker.info/forum/utility/57766-dream-maker
Но, если не ошибаюсь, он только для XP.
Версии постарше точно 2000-2003 поддерживают.

"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)
Последнее редактирование: 11 года 3 мес. назад пользователем strelokhalfer.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Проект месяца 1 место Учитель
Больше
11 года 3 мес. назад #78031 от Sn@ke
Советую сделать так - перевести комп на японскую локалку, скачать все заново и снова проверить.

Потому что если игра была в архиве, то русская локалка может извратить иероглифы. Может извратить и если не была в архиве.

"Люди, Ангелы, Демоны... Есть ли между ними разница? Я не согласен с теми, кто утверждает, что Демоны - это абсолютное зло. Бывают Люди, гораздо хуже Демонов.И бывают Демоны куда более великодушные, чем Ангелы. Важно не то, кто ты, а то, кем ты хочешь быть..."
- Найн, Высший Демон -
Dark Arts - The Wings of Angel
ВНИМАНИЕ: Спойлер!

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Программист Ruby Организатор конкурсов Даритель Стимкея 2 место Сбитая кодировка Переводчик 2 место
Больше
11 года 3 мес. назад #78032 от strelokhalfer
Не не, данные в своем формате, не должно влиять.
Главное: в винде должна быть включена поддержка иероглифов.
Должны быть нужные системные шрифты.
Ну и запускать через апплок
Я же для этоого продублировал на виртуалке японскую винду(XP)

"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Проект месяца 1 место Учитель
Больше
11 года 3 мес. назад #78034 от Sn@ke
Да не сказал бы. У меня вот такая проблема - когда у меня русская локалка и я скачиваю и распаковываю архивы, содержащие файлы с японскими названиями, то вместо иероглифов при распаковке у меня получается тарабарщина. То же самое случается когда я с японской локалкой распаковываю файлы с русскими названиями - получается тарабарщина.

Хотя, может быть, это я сам что-то не так делаю.

"Люди, Ангелы, Демоны... Есть ли между ними разница? Я не согласен с теми, кто утверждает, что Демоны - это абсолютное зло. Бывают Люди, гораздо хуже Демонов.И бывают Демоны куда более великодушные, чем Ангелы. Важно не то, кто ты, а то, кем ты хочешь быть..."
- Найн, Высший Демон -
Dark Arts - The Wings of Angel
ВНИМАНИЕ: Спойлер!

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Программист Ruby Организатор конкурсов Даритель Стимкея 2 место Сбитая кодировка Переводчик 2 место
Больше
11 года 3 мес. назад #78035 от strelokhalfer
Если имена, то да.
Но данные в файлах как правило всегда распаковываются нормально. Тут дело в мейкере.
Версии старше XP вроде как на shoft-jis работают. Либо на стандартной кодировке.

"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Проект месяца 1 место Учитель
Больше
11 года 3 мес. назад #78039 от Sn@ke
Помню, я запускал японскую игру на 2000 (или 2003) мейкере. Вроде бы апплокаль и японская локалка работала и нормально выдавала текст...

"Люди, Ангелы, Демоны... Есть ли между ними разница? Я не согласен с теми, кто утверждает, что Демоны - это абсолютное зло. Бывают Люди, гораздо хуже Демонов.И бывают Демоны куда более великодушные, чем Ангелы. Важно не то, кто ты, а то, кем ты хочешь быть..."
- Найн, Высший Демон -
Dark Arts - The Wings of Angel
ВНИМАНИЕ: Спойлер!

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Программист Ruby Организатор конкурсов Даритель Стимкея 2 место Сбитая кодировка Переводчик 2 место
Больше
11 года 3 мес. назад #78040 от strelokhalfer
Вывод в играх идет нормально, что удивительно для японцев, но редактор работает(2000 2003) в стандартной для виндыы кодировке, от того порой и кракозябли вылазят. Поздние мейкеры уже используют юникод.

"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 года 3 мес. назад #78041 от Netral
Японские архивы часто приходится через японо локаль или Applocal распаковывать, но не всегда. Иероглифы отображаются нормально и копипастются нормально. Сам мейкер,если не через Applocal запущен,выдаёт везде закорючки и многие изображения не грузит.Но через апплокаль всё видится нормально. Но вот почему-то сообщения(которые в событиях) некоректно отображаются при их редактировании. Как будто у них вывод разный происходит и используются две разные кодировки.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Программист Ruby Организатор конкурсов Даритель Стимкея 2 место Сбитая кодировка Переводчик 2 место
Больше
11 года 3 мес. назад #78042 от strelokhalfer
Кинь мне в личку ссылку на игру.

"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 года 3 мес. назад #78043 от Netral
Попробовал извлечь архив архиватором и через японскую локаль - не помогло.
Кстати,вот скрин сие проблемы:
[IMG

Как видите текст вверху(После messg идут нормальные иероглифы) ну никак не похож на текст в окошке.
Мейкер 2000 запущен через апплок. Остальные надписи отображаются также как вверху.
Ну почему же ?

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 года 3 мес. назад #78044 от Netral
Ссылки на такую игру попросту хрен найдёшь. Сам не помню,где откопал.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Программист Ruby Организатор конкурсов Даритель Стимкея 2 место Сбитая кодировка Переводчик 2 место
Больше
11 года 3 мес. назад #78045 от strelokhalfer
Я же говорю, беда в кодировке, возможно кто то до тебя копался.

"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 года 3 мес. назад #78046 от Netral
Допустим,что отображаются разные кодировки и допустим,что кто-то копался в игре.
А как теперь исправить ? На другом языке запускать,где есть иероглифы ?

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 года 3 мес. назад #78047 от Netral
Кажись нашёл решение,правда немного трудоёмкое.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 года 3 мес. назад #78048 от Netral
Вот как у меня получилось вытащить текст.
[IMG



Мейкер запущен в обычном режиме(русская локаль). Блокнот же через апплок и с японским языком.
В блокноте первая строчка(нормальные иероглифы) из "русского мейкера"......Те самые закорючки.
Вторая строчка - та китайская тарабарщина из японского мейкера............Одни вопросики.
Оба текста выбраны из окна редактирования.
Я так понял, что "Японец не так хорошо себя понимает, как хорошо его понимает русский".....Так что ли ?
Или это что-то не так с кодировкой при японской локали ?

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Программист Ruby Организатор конкурсов Даритель Стимкея 2 место Сбитая кодировка Переводчик 2 место
Больше
11 года 3 мес. назад #78050 от strelokhalfer
В событии скорее всего идет юникод, а в окошке сообщения идет стандартная кодировка.

"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 года 2 мес. назад - 11 года 2 мес. назад #78156 от Arykray
Скорее всего проблема довольно банальна. Нет официальных переводов 2000 и 2003 мейкера. А при любительском переводе я не удивлюсь если изменены не только кодировки но и шрифты используемые мейкером.

Проверил 2000 Мейкер от Дона, там везде стоит DEFAULT_CHARSET то-есть системная кодировка(по умолчанию windows-1251, для русскоязычной винды) и шрифт или MS Serif или MS Sans Serif, при установленной поддержке письма иероглифами, оба шрифта поддерживают японский. Но текст на японском (что в редакторе, что в игре) вылазит вопросами!

Чем сложнее задача - тем проще ее не решать.

[img
Последнее редактирование: 11 года 2 мес. назад пользователем Arykray.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Программист Ruby Организатор конкурсов Даритель Стимкея 2 место Сбитая кодировка Переводчик 2 место
Больше
11 года 2 мес. назад #78158 от strelokhalfer
Шрифты тут совсем не причем.

"Стрелок, что-то ты неочень похож на свой аватар..."(с)

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
11 года 2 мес. назад - 11 года 2 мес. назад #78161 от Arykray
Шрифты в редакторе возможно не причем.
Но в игре, 2к мейкер использует собственные шрифты.

Кстати поставил триалку 1.52 везде стоит кодировка SHIFTJIS_CHARSET, а шрифт (в некоторых окнах вообще не проставлен) 'MS UI Gothic', как видно, все равно косяки с японским.

[img

2000.PNG

Причем, *CENSORED*, в самых не логичных местах.

Чем сложнее задача - тем проще ее не решать.

[img
Последнее редактирование: 11 года 2 мес. назад пользователем Arykray.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.129 секунд
Работает на Kunena форум