- Сообщений: 24
- Спасибо получено: 69
Советы по переводу от бразильского путешественника
- Зачем переводить?
Есть исследования, которые говорят, что около 97% населения мира говорит примерно на 4% всех языков мира. Сегодня использование некоторых языков, таких как английский, испанский или китайский, очень распространено во всем мире.
Иногда вы можете захотеть привлечь больше людей и пообщаться с ними, вы можете попробовать перевести свою игру на их язык. Это требует времени и усилий, потому что текущий машинный или дословный перевод не может передать ваши слова.
Однажды я слышал старинную пословицу: «Перевод - это искусство предательства языка». На самом деле это означает, что перевод может включать ситуации, когда вам иногда приходится объяснять культурные значения, присущие языку, потому что некоторые слова и выражения имеют определенное значение только в вашем регионе или стране.
Тем не менее, чтобы передать истинный смысл вещей, нужен не только словарь, но перевод - это попытка приблизиться к этой цели.
- Как работать с людьми из других стран
Первое, что вам нужно, это сотрудничество, чтобы поговорить с людьми из других стран, чтобы они могли помочь донести сообщение так, как вы хотите.
Вы можете выбрать общий язык (например, в этом случае оба говорят по-английски). Или на родном языке того или иного человека (в этом случае бразилец разговаривает с другим человеком, который говорит по-русски).
Важно иметь кого-то с большим опытом владения языком, на который переводится игра (например, кто-то должен иметь опыт владения английским), потому что это гарантирует, что игра передает свое сообщение людям, которым она предназначена (другими словами, чтобы сделать люди, которые говорят по-английски, например, испытывают то же или почти такое же чувство, что и русский).
Вы также можете иметь несколько человек из разных стран, работающих вместе для достижения одной и той же цели, идея одна и та же.
В большинстве случаев основная проблема заключается в том, чтобы поговорить с людьми, учитывая их часовые пояса.
Это очень важно, потому что у людей есть определенные временные интервалы для работы с вами над вашим проектом, и иногда вам, возможно, придется обсудить с ними, когда они доступны в их часовом поясе и когда они могут доставить вам свои переводы (например, для бразилец, чтобы написать тему о переводе на русский часовой пояс, он должен учитывать интервал в шесть часов и писать до этого, учитывая его временные рамки, иначе он может опоздать на 6 часов, чтобы выразить свое мнение).
Конечно, терпение - это добродетель, и разговор с людьми из других стран может занять время.
- Инструменты для переводчика
Для извлечения текста из движков RPGMaker существует множество инструментов, например RPGMaker Trans или Dreamaker.
Идея состоит в том, что вы должны извлечь его в текстовый формат (например, в .txt), чтобы команда переводчиков могла над этим поработать.
Людям, которые переводят игру, не нужно заходить в сам RPGMaker. Они также могут это сделать, если им позволят.
Есть инструменты под названием Computer Assisted Translation (CAT), которые могут помочь в вашем переводе.
Одним из примеров является OmegaT, который позволяет вам даже вызывать API перевода Яндекса и переводить для вас определенные вещи, а также внутренние словари, которые могут помочь переводчику.
- Как показать перевод кому-нибудь в проекте RPGMaker
Есть много способов показать свой перевод. Вы можете отправлять чистый текст или присутствовать в изображениях или видео, чтобы облегчить понимание определенных исправлений перевода, которые необходимо внести.
Например, на изображении ниже:
На изображении вы можете увидеть видео и временные метки самого видео, показывающие, какая сцена, персонажи и события задействованы. Это действительно эффективный способ показать, что вы имеете в виду, и что легче ориентироваться и исправлять в движке.
Работает с любым двигателем, от RPGMaker 95 до RPGMaker MZ.
И это основная идея при переводе. Конечно, вы можете попросить кого-нибудь из этого языка протестировать вашу игру и посмотреть, не забыли ли вы перевести что-нибудь или небольшие опечатки. Таким образом, вы гарантируете, что текст игры понятен и соответствует людям, которым вы хотите показать свою игру.
Я надеюсь, что это поможет любому, кто хочет перевести свою игру с основными идеями, и что мое сообщение также будет передано вам. Спасибо!
English version:
Hello, I'm the brazilian traveller and I'm going to talk about some tips about translation/localisation.
- Why translate?
There are studies that say that about 97% of the world population speaks about 4% of all the languages in the world.
Today the use of some languages like english, spanish or chinese are very common around the world.
Sometimes you may wish to reach more people and to communicate to them you may try translating your game into their own language.
That requires time and effort, that is because no amount of current machine translation or literal translation can convey your words.
As an old proverb I heard once said: "Translation is the art of betrayal of a language". This actually means that to translate actually involves situations where you are sometimes forced to explain cultural meanings that are inherent of the language, because some words and expressions only have a certain meaning in your region or country.
That said, it takes more than a dictionary to convey the true meaning of things but translating is about trying to get close to that objective.
- How to work with other people from other countries
The first thing you need is cooperation in order to talk to people from other countries so they can help deliver the message the way you want.
You may choose to talk in a common language (In this case both talking english for example), or the native language of one or the other person (In this case a brazilian talks with another person that speaks russian).
It is important to have someone with more experience in the language the game is being translated into (Someone must be experienced in english for example), because that guarantees that the game conveys its message to the people it's destined (In other words, to make people that talk in english for example to have the same or close to the same feeling a russian would have).
You can also have multiple people from many countries working together to reach the same goal, the idea is the same.
Most of the time, the main problem is to talk to people considering their Timezones.
This is very important because people have specific time intervals to work with you in your project and sometimes you may have to discuss with them when they are available in their own timezone and when they can deliver their translations to you (For example, for a brazilian to write a topic about translation in russian timezone, he has to write six hours in advance considering his time limit, or else he may be 6 hours late to deliver his words).
Of course, pacience is a virtue, and talking to people from other countries may take time.
- Tools for a translator
To extract text from RPGMaker engines there are many tools, like RPGMaker Trans or Dreamaker.
The idea is that you must extract it to a text format (like .txt for example) so that the translation team can work on that.
The people that translate the game do not need to enter RPGMaker itself and just translate the text.
They can also do that if they are allowed to do it.
There are tools named as Computer Assisted Translation (CAT) which may help in your translation.
One example is OmegaT which allows you to even call Yandex translation API and translate certain things for you, aswell as internal dictionaries that may help the translator.
- How to show a translation to someone in a RPGMaker project
There are many ways to show your translation. You can send pure text or present in images or video to make it easier to understand certain translation corrections to be made.
For example in the image bellow:
In the image, you can see a video and bellow it some timestamps from the video itself, showing which scene, characters and events are involved. That is a really efficient way to show what you mean and what easier to navigate and correct in the engine.
This works for any engine, from RPGMaker 95 to RPGMaker MZ.
And that is the basic idea when you translate. Of course, you may wish to have someone from that language test your game and see if you didn't forget to translate anything or small typying errors. That way you guarantee that the game text is understandable and coerent for the people you wish to show your game.
I hope this helps anyone that wishes to translate their game with the basic ideas and that my message is also conveyed to you. Thank you!
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
из плюсов:
- тема интересная, не особо заезженная, как те же HUDы
- инструменты наверняка большинству незнакомы, поэтому в этом плане также полезны.
- написано структурированно,с пунктами,понятно.
из минусов:
- многое можно было бы расписать поподробнее. например, указать ссылки на оффициальные сайты программ. сделать урок как пользоваться этими программами, куда нажимать.
- из урока понятно, какими программами можно извлечь и перевести текст из игры, но вот как затем засунуть этот текст обратно неясно. судя по заголовку, это должно было описано в "Как показать перевод кому-нибудь в проекте RPGMaker", но там речь про показ перевода переводчикам, а вот как потом игрокам играть в переведенную игру, не сказано. и это на мой взгляд очень существенный минус, так как урок обрывается по сути на самом сложном - ведь мало перевести - надо еще сделать,чтобы текст по длине влезал в диалоговые окошки,сохранялись все отступы и т.д. буду рад, если статья будет дополнена, время еще есть
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
yuryol пишет: из урока понятно, какими программами можно извлечь и перевести текст из игры, но вот как затем засунуть этот текст обратно неясно. судя по заголовку, это должно было описано в "Как показать перевод кому-нибудь в проекте RPGMaker", но там речь про показ перевода переводчикам, а вот как потом игрокам играть в переведенную игру, не сказано. и это на мой взгляд очень существенный минус, так как урок обрывается по сути на самом сложном - ведь мало перевести - надо еще сделать,чтобы текст по длине влезал в диалоговые окошки,сохранялись все отступы и т.д. буду рад, если статья будет дополнена, время еще есть
Напомню для этого случая про ещё один инструмент: MV Translator Mina ( о нём есть на форуме ). Он как раз извлекает и засовывает текст обратно, при этом текст можно переводить в окошке нужной ширины и следить, чтобы влезал как надо.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
другими словами сделать, чтобы люди, которые говорят по-английски, например, испытали такое же или почти такое же чувство, что и люди, говорящие по-русски.другими словами, чтобы сделать люди, которые говорят по-английски, например, испытывают то же или почти такое же чувство, что и русский
Также вы можете собрать команду из нескольких человек из разных стран, работающих вместе для достижения одной и той же цели, идея одна и та же.Вы также можете иметь несколько человек из разных стран, работающих вместе для достижения одной и той же цели, идея одна и та же
(например, для бразилец, чтобы написать тему о переводе на русский часовой пояс,
(например, если бразилец хочет написать тему о переводе в русский часовой пояс,
Тут еще небольшое замечание, в России очень много часовых поясов, хоть и самый распространенный московский, но далеко не все русскоязычные друзья живут в нём, стоит это уточнить.
Хотя, могут и заходить, если им позволить.Они также могут это сделать, если им позволят.
они также часто включают в себя внутренние словари, которые могут помочь переводчику.а также внутренние словари, которые могут помочь переводчику.
Вот, кстати, хочу добавить, что внутренний словарь - необыкновенно полезная штука, и просто НЕОБХОДИМА, если над переводом работает не один человек, а команда людей. Все имена персонажей, названия городов и прочее должны быть в этом файле словаря, чтобы все переводили одинаково. Иначе потом возникнет очень большая путаница.
Вы можете отправлять чистый текст или присутствовать в изображениях или видео, чтобы облегчить понимание определенных исправлений перевода, которые необходимо внести.
Вы можете отправлять чистый текст или сделать так, чтобы он присутствовал в изображениях или видео, чтобы облегчить понимание определенных исправлений перевода, которые необходимо внести.
Работает с любым двигателем, от RPGMaker 95 до RPGMaker MZ.
Работает с любым конструктором: от RPGMaker 95 до RPGMaker MZ.
Конечно, вы можете попросить кого-нибудь из этого языка протестировать вашу игру и посмотреть, не забыли ли вы перевести что-нибудь или небольшие опечатки.
Конечно, вы можете попросить кого-нибудь из носителей этого языка протестировать вашу игру и посмотреть, не забыли ли вы перевести что-нибудь или найти небольшие опечатки.
Таким образом, вы гарантируете, что текст игры понятен и соответствует людям, которым вы хотите показать свою игру.
Таким образом, вы будете более уверены, что текст игры понятен людям, которым вы хотите показать свою игру.
К сожалению, даже тогда точной гарантии быть не может. Может случиться ситуация, когда перевод был неправильный, а человек, который проверял думал, что так должно быть, и хотели донести именно это. Поэтому иногда полезно еще самому автору просматривать готовый перевод на другой язык хотя бы через онлайн-переводчик, так можно поймать серьезные смысловые ошибки.
А еще хочу от себя добавить, что рада была сотрудничать в переводе с автором этой статьи, и могу точно подтвердить, что у автора статьи есть в этом немалый опыт! А тестирование и внесение правок через видео - очень понятный, удобный и эффективный способ.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
