- Сообщений: 40
- Спасибо получено: 28
RPG Maker VX Translator
Написано на AS3 и для работы требует установки среды Adobe Air
Ссылка на сайт:
Скачать
Инструмент для перевода текстов игр написанных на RPG Maker VX.
С обновления 1.1 добавлена возможность работать с файлами VX Ace
Давно хотел сделать нечто подобное для VX. Так как скриптов для перевода в этом редакторе в отличии от VX Ace к сожалению или никто не писал, либо я просто их плохо искал. Все функции я делал исходя из своих текущих нужд для конкретной игры. Программа пока ещё не прошла должной обкатки, так что на данный момент это бета версия.
Как можно заметить программа сделана на базе Wolf RPG Translator "Richell" , так что интерфейс и функционал у них схожий.
Перед началом работы возможно потребуются некоторые манипуляции с файлами игры.
Не знаю из-за чего, из-за японской локализации или из-за какого-то обновления, файлы карт и Общих событий .rvdata у игр могут отличаться по формату. Для приведения файлов в нужный формат откройте игру в редакторе, войдите в Общие события или любое событие на карте, удалите имя любого ивента, сохраните изменения, затем можете снова ввести то же имя обратно и сохранить. На работоспособности игры это не скажется, зато файл .rvdata уже точно будет иметь нужный формат для работы с программой. К сожалению это придётся проделать со всеми картами игры.
Нажмите кнопку Загрузить и откройте папку переводимой игры. При первом запуске программа создаёт служебную папку Data/TranslateData. В ней будут храниться тексты игры в формате utf-8. Файлы из папки In не трогаем и не меняем, они служат как сверочный текст при переводе. Файлы из папки Out можно при желании редактировать напрямую в текстовом редакторе.
При редектировании не забывайте что в VX жёсткий размер текстового окна и количество строк. Для сообщения 56 знаков "а" и 4 строки, для комментариев 55 знаков "а" и 6 строк.
Что произойдёт с файлами игры при попытке замены на более длинные строки я не знаю.
С текстами базы данных я не заморачивался, так что переводите их напрямую в мейкере.
Выбор карты для перевода производится в выпадающем меню в правом верхнем углу экрана.
Вы можете задать размер текстового окна. В верху экрана есть окошко с числом указывающим текущий размер окна и кнопки <--, --> и Задать. Задать окно можно в пределах от 0 до 620, что сответствует максимальному количеству знаков в текстовой строке в мейкере. Функции автоввода как в редакторе в программе нет, так что не забывайте вводить Enter в конце каждой строки.
Хоть окно для перевода и включает 6 строк, не забывайте об ограничениях самого редактора.
Для навигации по тексту используйте клавиши Вперёд Назад, а так же ползунок внизу экрана. Если нужно, вверху есть окошко с порядковым номером текста и кнопка Перейти. Вы можете ввести нужный номер текстового фрагмента и перейти к нему сразу.
Так же вы можете искать текст по фрагменту на текущей карте с помощью кнопки Найти.
Для сортировки выводимого текста по типам используйте галочки внизу экрана.
Так же есть возможность навигации по именам событий на картах, а так же их переименование.
Текст для перевода находится в нижнем текстовом окне, верхнее окно используйте для сверки текста. Для сохранения перевода нажмите кнопку Сохранить текст. Если включена функция Глобально,то аналогичный текст будет переведён на всех картах игры. Кнопка Замена текста заменяет текст в файлах игры на переведённый из папки Out в кодировке utf-8. Может занять какое-то время.
Кнопка Обновить переписывает файлы из папки Out на тексты из файлов игры, а так же заменяет файлы в папке backupfiles на текущие.
Прежде чем её нажимать удостоверьтесь что игра запускается, а редактировавшиеся карты открываются в редакторе!!!
Перед созданием архива игры не забудьте удалить папку TranslateData из папки Data.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей397
- Не в сети
- Новый участник
-
- Сообщений: 9
- Спасибо получено: 0
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Редактировал VX или VX Ace?
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей397
- Не в сети
- Новый участник
-
- Сообщений: 9
- Спасибо получено: 0
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
К нему есть вменяемая инструкция по пользованию? В каком месте менять текст в патчевых текстах? Как ни пробовал всё время получаю ошибку.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей397
- Не в сети
- Новый участник
-
- Сообщений: 9
- Спасибо получено: 0
1. Путь расположения Transv4.5 не должен содержать кирилицы. Желательно имя компа также перевести с кирилицы. Только латынь.
2. Тоже касается и переводимой игры.
3. Желательно папку с игрой и папку с Transv4.5 расположить в одном месте.
4. Запускать Transv4.5 от имени администратора(желательно).
5. Когда откроешь программу Transv4.5, то увидишь 3 строки: Game Location, Patch Location и Translate Location.
Также ты увидишь 4 опции для патча. Ставишь галочку Greate Patch. Далее в Game Location находишь exe игры и выбираешь.
6. Запускаешь обработку.
7. После обработки появятся папки имя игры_patch и имя игры_translate. Тебе нужна первая. Открываешь её. И в ней открываешь папку patch. Там все файлы игры в формате txt. Для оформления перевода нужно перевести их содержимое.
В частности сама игра-это файлы map.
8. Когда откроешь map файл, то увидишь абзацы, состоящий из следующих строк:
Begin string
текст диалога исходный.
Context:.... Untranslate (означает статус исходного текста выше. Маркер для переводчика и команда для Transv4.5)
Место для переведенного текста (пустое).
end
9. Чтобы перевод произошёл, тебе необходимо вставить переведённый текст в пустое поле, указанное выше. При этом пустых строк между Context., переводом и end не должно быть. Проще говоря, он вводится по тем же правилам, что и исходный. При этом структуру кода менять нельзя. Т.е. если диалог в игре разбит на два фрагмента, то и перевод должен быть сделан также.
10. Когда закончил перевод одного map файла, то обязательно(!) произведи замену текста. Принцип тот же, что и при излечении. Только галочки нигде не ставь. Это нужно для выявления ошибок. Переведенная игра будет в папке имя игры_translate.
11. После шага 10 снова открываешь map файл в папке patch и смотришь строки context. если замена текста прошла успешно, то просто исчезнет надпись untranslate. Если что-то пошло не так, то в строке Context увидишь надпись Done (пропустить). Т.е.была допущена ошибка и Transv4.5 тупо пропустил фрагмент. В этом случае опускаешься в самый низ и там находишь нужный фрагмент до твоих изменений (программа делает его копию при неудачной замене текста)
ВАЖНО: некоторые map файлы содержат ссылку на общие события. Их так просто перевести нельзя. Т.е. при замене текста в этом map файле программа выдаст ошибку. Тоже касается и предметов. Я пока не знаю как это обойти. Возможно сначала нужно перевести общие события и предметы. А может быть программа вообще не может переводить такие вещи. И ещё: изменение названия локаций с помощью это программы невозможно(наверное).
Я пока сам не во всём разобрался.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Видимо зря я обрадовался, в таком случае эта софтина даже бесполезнее моей.При этом структуру кода менять нельзя. Т.е. если диалог в игре разбит на два фрагмента, то и перевод должен быть сделан также.
Тогда уж проще работать со скриптом "DIALS module" от DeadElf79, там хотя бы можно нейтрализовать этот косяк другими скриптами.
Изначально я начал писать Мину под VX, для которого даже скрипта подобного не было.
Функционал для VX Ace побочный и появился с версии 1.1, т. к. код в картах мне тогда показался схожим, но на деле оказалось что форматы сильно отличаются.
По итогу для нормальной работы с VX Ace на Мине v. 1.3 нужно:
1. Для карт Maps как и в Transv4.5, жёстко придерживаться количества строк. Даже если карта нормально открывается в редакторе, в игре она может выдать ошибку.
Для Common Events это правило не действует и можно добавлять и удалять количество строк как заблагорассудится.
2. В Мине нет автопереноса строк, так что следить за этим и жать где нужно Enter придётся самостоятельно. Слишком большая длина строки приведёт после замены к ошибке и карта перестанет открываться.
3. Если уж пришлось сделать сохранение в самом редакторе, то прежде чем продолжать работу с Миной, удали папку TranslateData и сделай скан игры по новой. Форматирование кода в VX Ace довольно мудацкое, и после сохранения он может все отсканированные прежде сообщения поменять в файле карты местами, а то и добавить пустое событие (события на картах так же лучше не изменять и не трогать)
4. Лучше не использовать кнопку "Обновить", по причине описанной в п. 3. Думаю удалю её в следующем обновлении, в Wolf RPG translator она была полезна, здесь же она теперь скорее вводит в заблуждение.
Для VX всё вроде пока работает нормально и привязки к количеству строк на картах можно не придерживаться.
Единственная морока с ручным переформатированием всех карт от японских игр.
Мина тестируется: VX на переводе игр "Bounty Hunter 2" и "Ghost House Gunsweeper"; VX Ace на "Zombie Zone Gunsweeper".
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей397
- Не в сети
- Новый участник
-
- Сообщений: 9
- Спасибо получено: 0
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей397
- Не в сети
- Новый участник
-
- Сообщений: 9
- Спасибо получено: 0
Потом я взял чистую версию игры. Стал переводить заново твоей прогой. Не трогая обновить. Результат был тот же.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
И на всякий случай проверь версию Мины, она указана в файле ReadMe.txt.
Если версия не 1.3, то скачай файл заново по той же ссылке.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей397
- Не в сети
- Новый участник
-
- Сообщений: 9
- Спасибо получено: 0
Ещё есть игра Monmusu Quest! Paradox! Сама длинная игра, созданная на движке VX Ace.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Ещё можно глянуть на кнопку внизу экрана Мины, там если версия устаревшая должна появляться надпись "Доступна версия 1.3".
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
На какой именно карте у тебя были проблемы?
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей397
- Не в сети
- Новый участник
-
- Сообщений: 9
- Спасибо получено: 0
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Попробовал перевести пару диалогов на этой карте, всё заменяется и встаёт исправно.
Извини, но это ты уже чего-то там накосячил.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей397
- Не в сети
- Новый участник
-
- Сообщений: 9
- Спасибо получено: 0
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
И вот тебе скриншот из редактора после замены.
[img size=602]https://pair.casualmods.net/images/Dwm 2019-05-28 00-21-15-61.png[/img]
Раз не видишь карту в редакторе, проверяй количество строк в файлах Out, скорее всего ты тупо где-то не нажал Enter.
В Мине ты это не заметишь из-за того что там автоперенос без Enter-а и его надо жать вручную, но в блокноте сразу видно когда такая строка выпирает дальше чем остальные.
И ещё, даже если ты не вносишь никаких изменений на карте, любое нажатие "Сохранить" в редакторе может вызвать изменение в файлах Map.
В VX Ace, счётчики строк сообщений гуляют по файлу как бог на душу положит после каждого сохранения, поэтому необходимо каждый раз после любого сохранения в редакторе удалять папку TranslateData и делать рескан игры по новой.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей397
- Не в сети
- Новый участник
-
- Сообщений: 9
- Спасибо получено: 0
Автопереносом в Мине я никогда не пользовался. Я всегда жал Enter.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Без разницы когда ты будешь делать замену. Исходные файлы всегда лежат в Backupfiles, и именно с ними Мина работает, в папку Data она лишь записывает переведённые карты.
Главное не жми в Мине "Обновить" что-бы карты не переписало по новой, и если что-то изменил напрямую в редакторе (а не в Мине) то всегда сноси папку TranslateData.
Ага, я тоже всегда жму Enter, но даже в этот раз умудрился пропустить одно такое сообщение и в итоге у меня тоже поначалу не открывалась эта карта в редакторе.Автопереносом в Мине я никогда не пользовался. Я всегда жал Enter.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
